Digital Repository

Swa Bhasha 2.0: Addressing Ambiguities in Romanized Sinhala to Native Sinhala Transliteration Using Neural Machine Translation

Show simple item record

dc.contributor.author Dharmasiri, Sachithya
dc.contributor.author Sumanathilaka, T.G.D.K.
dc.date.accessioned 2025-04-21T11:24:46Z
dc.date.available 2025-04-21T11:24:46Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Dharmasiri, S. and Sumanathilaka, T.G.D.K. (2024) ‘Swa Bhasha 2.0: Addressing Ambiguities in Romanized Sinhala to Native Sinhala Transliteration Using Neural Machine Translation’, in 2024 4th International Conference on Advanced Research in Computing (ICARC). 2024 4th International Conference on Advanced Research in Computing (ICARC), pp. 241–246. Available at: https://doi.org/10.1109/ICARC61713.2024.10499785 en_US
dc.identifier.uri https://ieeexplore.ieee.org/document/10499785
dc.identifier.uri http://dlib.iit.ac.lk/xmlui/handle/123456789/2258
dc.description.abstract With the growing popularity of social media and instantaneous messaging, it is more important than ever to interact online in your native language. In Sinhala, both Romanized and native Sinhala are widely used. Due to the informal textual abbreviation known as “Singlish” however, attempts to translate Romanized Sinhala into native Sinhala via machine transliteration may result in errors. Rule-based transliteration systems may not be compatible with the ad hoc transliterations used in Singlish. To translate Romanized Sinhala back precisely and consistently into Native Sinhala, a novel NMT approach has been proposed. To address the complexities of casual Romanized Sinhala, a hybrid strategy combining rule-based and neural machine translation has been proposed. This strategy aims to eliminate word selection ambiguity by selecting the best word suggestions from a pool of predicted words using a suggestion algorithm. Combining the advantages of Suggestion algorithms and neural machine translation, the proposed transliterator has the potential to considerably enhance reverse transliteration and improve communication in native Sinhala by combining the strengths of both approaches. After completing the GRU model, the performance of the machine translation models on the BLEU test improved to 0.8, indicating high word-level translation accuracy. Significant potential exists for the proposed transliterator to enhance reverse transliteration and improve communication in Sinhala. While preliminary test results are promising, additional testing and refinement are required to improve the overall efficacy of machine translation models. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher IEEE en_US
dc.subject Computational modeling en_US
dc.subject Machine transliteration en_US
dc.subject Reverse transliteration en_US
dc.title Swa Bhasha 2.0: Addressing Ambiguities in Romanized Sinhala to Native Sinhala Transliteration Using Neural Machine Translation en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search


Advanced Search

Browse

My Account